14/04/2024
EL ESPAÑOL YUCATECO EN LA PENÍNSULA
Curiosamente, el hablar de las dos entidades federativas mexicanas vecinas, Quintana Roo y Campeche, que otrora formaron parte, con Yucatán, de la misma unidad político-administrativa, es diferente. En efecto, aunque hay algunas similitudes de carácter regional, por diversas razones e influencias el resultado es que dentro de la península de Yucatán, se hablan tres modalidades distintas del español.
En el caso de Quintana Roo, se trata de un estado joven que fue separado de Yucatán en 1902, creándose primero el Territorio de Quintana Roo y mucho después, hasta la segunda mitad del siglo xx, el Estado libre y soberano de Quintana Roo. Esta entidad ha experimentado muy recientemente —a partir de 1975— un muy dinámico desarrollo social y económico, producto primordialmente del impulso que se ha dado a la actividad turística en esta zona del Caribe mexicano. Esto ha significado también la transformación de su composición demográfica ya que su población es mayoritariamente de inmigrantes de todas partes de México y del extranjero. La resultante cultural reflejada en la lengua, es una forma de hablar distinta y con mucha menor influencia maya.
Campeche por su lado, que dejó de formar parte de Yucatán a mediados del siglo xix, en 1862, tiene un componente diferente. En primer lugar, los grupos mayas que habitan y habitaron la costa sur de la península son diferentes de los que poblaron la porción norte, donde hoy se ubica el actual Estado de Yucatán, lo cual generó un aporte distinto lingüísticamente hablando. Pero además el estado sureño vivió una mayor influencia de la población de Tabasco y Chiapas que también marcaron su forma de hablar. El uso, por ejemplo de vocablos mayas, en la zona de Campeche, es mucho menor y también de menor arraigo de lo que se da en Yucatán, estado que permaneció más aislado y por tanto menos sujeto a influencias idiomáticas ajenas a la cultura propiamente maya.
• Buscar: Esta palabra es usada mediante su contexto, por lo que también puede significar "encontrar".
• Capirote: cofre (del motor), capacete.
• Chapear: desmalezar, desyerbar, despejar de maleza.
• Chechón: llorón, sensible.
• Chel: güero, rubio.
• Chipi: liga para el pelo.
• Chuchuluco: chichón en la cabeza (en otras partes de México chuchuluco es un cachivache, un objeto de poca importancia).
• Colís: pelón, rapado.
• Cuxum: moho,(p,ej. el pan tiene cuxum, la ropa tiene cuxum)
• Escarpa: banqueta, acera.
• Escampado: que no hay edificios alrededor, puro monte. Despejado.
• ¡Fo!: expresión ante algo muy desagradable y/o de mal olor.
• Guiador: conductor (del carro).
• Huach: persona foránea (comúnmente empleado a personas de la capital del país)
• Majado: magullado, raspado, mordido, machucado.
• Mayocol: capataz de las fincas henequeneras.
• Negociar: arreglar, manipular.
• Negociante: cualquier objeto (Pásame ese negociante)
• Miriñaque: mosquitero.
• Moloch: hacer montón o cerrito. Hacer bolita.
• Monte: selva. (En otras partes de México es sinónimo de cerro)
• Ni modos: ni modo.
• Panorámico: parabrisas (del carro).
• Papagayo: papalote (porque se hace de colores).
• Pichón: apelativo de pene (en el norte de México es apelativo de alguien inexperto).
• Pita: s**o o costal, bolsa grande que se hace con soskil, que es la fibra del henequén
• Pirix: fundillo, asterisco, ano (o también pompis, c**o).
• Poch: ansioso, deseoso, alucinado con algo.
• Quitarse: retirase. Irse.
• Revocar: enjarrado, encalado, acabado o revestimiento exterior de una pared.
• Sho: cállate.
• Tauch: zapote negro (en maya literalmente ‘excremento de mono’)
• Tajador: sacapuntas (para un lápiz).
• Tirahule: resortera.
• Tocar: relación de parentesco (¿de qué te toca?: ‘¿es tu pariente?’)
• Todavía: aún no, por ej., ¿Ya terminaste?... todavía.
• ¡Uay!: ¡Ay! (Tiene su origen en el vocablo maya que significa ‘brujo’).
• ¡Vaya biem!: ¡Que le vaya bien!.
• Huiro: naco, persona del populacho, corriente (despectivo maya yucateco).
• Xtup: el menor de la familia. El benjamín.
• Sochear: fisgonear, acechar, curiosear.
• Está zatz: cuando un alimento crujiente queda suave por la humedad. (esa galleta está satz)
Palabras mayas de uso común:
• ¡Ay chuch!: expresión de ternura, (Al abrazar a un nené)
• Bobox: rabadilla.
• Beyualé: si tú lo dices (irónicamente)
• Chichí: abuelita.
• Chokó: caliente.
• Chihuó: tarántula.
• Ch'otnak: retortijón.
• Chuchú: seno, chichi, busto.
• Chuchul: arrugado (dícese de los ancianos).
• Dzipirís: apelativo para referirse a alguna persona de la cual no se quiere saber su nombre, sin hacerle ofensa (¿Mr. Dzipiris, otra vez por Yokdzonot?: expresión acuñada por Cholo, conocido actor cómico del teatro vernác**o yucateco).
• Dziritz: pequeño.
• Dzapal: conjunto, altero, fajo de algo.
• Hacer chop: picar con el dedo.
• Házme loch: abrázame.
• Házme cuch: cárgame de caballito (sobre la espalda).
• Hach: solamente (p.ej. hach panista: muy panista).
• It: c**o.
• La hach: la última.
• He-lé: está bueno, ahí veré.
• Joroch: un tipo de tamal.
• Kiritz: cuello sucio de una camisa (traes la camisa kiritsosa).
• Kisín: chamuco, diablito.
• Kuxum: moho.
• Lek: recipiente hecho de una planta (como la jícara y el bule), se usa para mantener calientes las tortillas.
• ¡Le-waxók!: ¡Laza al toro!, ¡Éntrale!
• Má: No.
• Macachí: cállate
• Mulix: (pelo) rizado.
• Nojoch: grande.
• Peek': perro.
• Peel: va**na
• Pelafustán: bandido, desgraciado, animal.
• Pelaná: ojete (literalmente en maya significa: la va**na de tu mamá [peel a na']; utilizada como insulto).
• Pelo k'i'ix pool: pelo parado, erizado (como de puercoespín).
• Puch: aplastar, reventar.
• Purux: gordote, panzón excesivo.
• Perech: apenitas, ajustado.
• Puch: aplastar. Aplastado
• Xuun: querida, amante.
• Tirixtá: diarrea.
• Tolok: iguano.
• Tombolóch: otro tipo de tamal con forma de bolita.
• Tuch: ombligo.
• Turix: libélula (y así se apoda a los llamados Arturo).
• Wixar: hacer pipí. Orinar.
• ¿Tu'ux ya'anech?: ¿Y tú dónde estás?
• Xayak: lastimadura en la comisura de los labios.
• Xek: revoltijo.
• Xet: labio leporino.
• Xic: axila.
• Xix: residuo, poquito (p ej. Me dejaste el xix).
• X'lá: mentecato, canijo.
• Xoy: perrilla en el ojo.
• Xnipec: cierta salsa picante de chile habanero (xnipec es el maya para ‘hocico de perro’)
• Ponte Xux: ponte abusado (viene del maya xux: ‘avispa’, ponte avispa).
Nota: los yucatecos pronuncian en general la letra "x" con el sonido consonántico fricativo posalveolar sordo /ʃ/.(en forma de "SH")